Transcom-Logo. Transcom bietet Technische Dokumentation und technische Kommunikation
 
» Home  > Tipps + Tricks  > FrameMaker  > Verzeichnissystem English  Deutsch

Datei-/Verzeichnissystem für mehrsprachige Projekte

Sie können sich bei FrameMaker-Projekten die Arbeit erheblich erleichtern, wenn Sie sich Ihr Verzeichnis- und Dateisystem optimieren. Wir erheben hier nicht den Anspruch, das Universalsystem gefunden zu haben, für uns hat sich jedoch ein Verzeichnissystem nach folgendem Muster bewährt (das übrigens unabhängig von FrameMaker — es ist auch für andere Layoutprogramme einschließlich WinWord genauso sinnvoll). Dabei gehen wir davon aus, dass alle Objekte (Bilder, Filialdokumente [Text Insets bzw. Texteinschübe] nur verknüpft sind, nicht fest in FrameMaker hinein kopiert.

Zur Übersetzungsproblematik siehe auch (Link intern) FrameMaker-Dateien effektiv übersetzen.

Verzeichnisstruktur: Beispiel

(Verzeichnisstruktur)
Verzeichnisstruktur für ein multilinguales FrameMaker-Projekt
Die im Bild gezeigte Struktur bietet folgende Vorteile:

  • Alle Dateien zu einem Projekt befinden sich innerhalb eines Unterverzeichnisses. Dabei können weitere Verzeichnisse nach Bedarf noch Ausgangsdateien (z.B. Quelldateien für Bilder) enthalten
  • Bilddateien müssen nicht überflüssiger Weise gedoppelt werden, Bildverweise nicht von Sprache zu Sprache angepasst: Die FrameMaker-Dokumente aller Sprachen greifen in das übergeordnete Verzeichnis "BildEnd-sprachunabhängig" hinein.
  • Sprachabhängige Bilder (z.B. Screenshots, Sicherheitssymbole, Diagramme) sind leicht identifizierbar und für die Übersetzung zusammen gestellt. Fehlende Übersetzungen können schnell erkannt werden.
  • Das Projekt kann leicht "transportiert" werden (auf einen externen Datenträger für Zwecke des Backups, der Übergabe an Kunden oder sonstige Dritte etc., geschrieben werden).
  • Sie können beliebig viele Sprachen hinzufügen.

Es gibt aber auch einen Nachteil in dieser Struktur: Wenn Sie viele ähnliche Projekte haben, vervielfachen Sie die Zahl der Bilddateien entsprechend, auch wenn hier alle Projekte auf denselben Bildpool zurück greifen könnten. Wir nehmen diesen Nachteil hin, zumal wir dadurch auch sicher sind, dass in alten Projekten nicht plötzlich neue Bildversionen auftauchen.

Sie wundern sich, dass wir nur für die Quellsprache einen Ordner "Filialdokumente" (Text Insets bzw. Texteinschübe) haben? Nun, vor der Übersetzung in die Fremdsprachen binden wir alle Filialdokumente fest in das jeweilige Zentraldokument ein, um Doppelübersetzungen zu vermeiden, siehe (Link intern) Abschnitt 'Mundgerecht' auf Seite 'FrameMaker-Dateien effektiv übersetzen'. Daher haben die Fremdsprachen keine Filialdokumente mehr. Dies bedeutet allerdings auch, dass bei Änderungen die jeweiligen Zentraldokumente immer komplett an die Übersetzer gehen.


InvitationWare

  • Invitation (Englisch): Einladung
  • Invitation for tender: Ausschreibung

Die Informationen auf www.transcom.de sind InvitationWare: Einerseits sind Sie eingeladen, sie zu nutzen. Andererseits, wenn die Informationen auf diesen Seiten Ihnen geholfen haben oder die Tipps und Programme für Sie nützlich sind, dann erinnern Sie sich doch an Transcom, wenn Sie mal wieder einen Auftrag in einem unserer (Link intern) Fachgebiete zu vergeben haben — und senden uns eine Einladung zum Angebot. (Link intern) Rufen Sie uns an oder senden uns eine E-Mail.

» Transcom gehört zum Verbund der media offices